Além disso, as dificuldades de compreensão são ainda mais relevantes na comunicação oral. Só para se ter uma ideia, já se cogitou de colocar legendas nas novelas brasileiras que são exibidas em Portugal, tamanha é a dificuldade de compreensão.
E olha que, como a programação televisiva brasileira acaba chegando lá com mais intensidade, principalmente por causa das novelas, eles acabam tendo muito mais facilidade de entender os brasileiros do que os brasileiros de entender os portugueses.
O fato é que a dificuldade na comunicação oral vai continuar, apesar do acordo ortográfico, que nessa área não tem nenhuma influência.